РЕКОНСТРУКЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ КОНЦЕПТА “FLAPPER” НА ОСНОВЕ СЛОВАРНЫХ ДЕФИНИЦИЙ Список литературы ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Учебный сайт

РЕКОНСТРУКЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ КОНЦЕПТА “FLAPPER” НА ОСНОВЕ СЛОВАРНЫХ ДЕФИНИЦИЙ




religiovedenie-shahnovich-r36-r36-religiovedenie-uchebnoe-posobie-e-izd-pererab-i-dop-pod-red-mm-shahnovich-spb-piter-2012-448-sil.html
religioznaya-centrovka-portretnoj-zhivopisi-velaskesa-ot-obraza-bogocheloveka-k-dihotomii-boga-i-cheloveka.html

РЕКОНСТРУКЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ КОНЦЕПТА “FLAPPER”
НА ОСНОВЕ СЛОВАРНЫХ ДЕФИНИЦИЙ


Концепт, как существующее в сознании совокупное отражение объективных и субъективных свойств определенного предмета или явления, вербализуется в семантике языка, а значит, отражается в смысле слов. Компонентный анализ концепта основан на идее о выделяемости в значении слова минимальных семантических признаков – сем. «Сема – предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементар-ные отражения различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности» [ЛЭС 1990: 437]. Семы – содержательные, конкретные и высоко-информативные конструктивные единицы, образующие иерархические структуры.
Инвариантная вербальная манифестация концепта выражена в плане содержания языкового знака. В наборе семантических характеристик концепта можно выделить объективно существующие свойства, составляющие ядро концепта и субъективные, факультативные семы, появляющиеся при вербализации концепта в речи. Ядро концепта с обобщенным набором сем, объективно существующих для носителей языка, отражено в словарных дефинициях имени концепта. Однако в словарях отражены не все особенности и характеристики, существующие у носителей языка, только основные актуальные семы. Ядерные семы – постоянны и безотносительны, они образуют закрытый ряд безотносительных признаков, обеспечивающих узнавание и классификацию предметов [Стернин 1985: 46]. Исследование словарных дефиниций дает отражение концепта на уровне языка, в независимости от речевой коммуникации.
Факультативные семы проявляются только в определенных контекстах, они отражают личностные (авторские) ассоциации, которые обеспечивают «приращение смысла концепта» [Быкова 1985: 26]. Определяющую роль в формировании эмоционально-оценочных (коннотативных) характеристик концепта, играют экстралингвистические факторы, интенция пишущего, а также лингво-социальная среда в которой он находится [Ходина 1985: 59]. Набор факультативных сем обусловлен энциклопедическими знаниями, являясь избыточным и не обязательным для отождествления объекта, необходим для полного представления семантической структуры концепта, однако выявление факультативных сем, в структуре концепта «flapper» выходит за рамки этой статьи.
Семный анализ основывается на вычленении фиксированных в языке различных признаков концепта. В ходе семного анализа словарных определений имени концепта следует выяснить, какие из сем несут наибольшую смысловую нагрузку в семной иерархии концепта. Для получения релевантных данных нами используется квантитативный метод обработки информации.
Для реконструкции инвариантного семного состава концепта были проанализированы 42 дефиниции существительного «flapper» толковых, тезаурусных, энциклопедических словарей и словарей сленга, напечатанных в Америке, Англии, Канаде, а также 2 определения электронных словарей: Collins Abby Lingvo 12, Encarta World Еnglish Dictionary 2007, Microsoft Corp., изданных в период с 1922 по 2007 год. На основе исследованных источников было получено следующее определение «flapper»: «An emancipated sportive young woman or a giddy foolish young girl of the 1920s in America, given to exaggerated fashion styles and to sophisticated conduct, considered modern, bold and frivolous; а tomboy inclined to revolt against precepts and admonitions of her elders, flaunting disdain and scorn to conventions and decorum of her mother’s generation, interested in music, parties and new ideas, desirous of attracting admirers».
Исследование показало, что основной, передающей наиболее существенный родовой признак, и постоянной семой является сема «женщина» (Female) – лицо, женского пола. Это либо молодая женщина (32 источника), либо девушка до двадцати лет (9 источников); словарь Webster’s Dictionary and Thesaurus (1993) и The Encyclopaedia Britannica (1994) определяет только пол лица, не указывая возраст (2 источника). В определении словаря Webster's, Greenwich Publications (1963) не дается указаний на определенную возрастную группу (как молодая девушка, так и молодая женщина). Если учитывать, что в начале 20 века молодой считалась женщина до 30 лет, то можно сказать, что речь идет об одном поколении женщин от подросткового до зрелого возраста. Следовательно, также постоянной и основной семой является сема «молодость» (youth).
Из 42 исследованных источников 31 ограничивает существование концепта «flapper» историческим периодом 20х годов 20 столетия; такой источник как New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English language, revised and updated, 1993, дает определение с пометкой «история», другой (The Reader’s Digest Great Encyclopedic Dictionary 1967) делает сноску на то, что термин находился в обращении (т.е. имел коммуникативную ценность) в 20ые годы. Один источник (The Reader’s Digest Great Encyclopedic Dictionary 1967) дает определение с пометкой (U.S.). Энциклопедия Britannica (1994), не указывая на определенные годы, дает две пометки – «американское» и «история». Из всего массива исследованных дефиниций (42) указание на стиль имеют 17 источников: 1 пометка «шутливое» и 1- «разговорное» (в словаре под ред. Ч.К. Огдена), 4 пометки «жаргонное», 6 пометок «разговорное» и 7 – «неформальное». Эти пометки можно рассматривать как указание на стилистическую окраску слова до момента исчезновения денотата, т.е. до того времени, когда понятие престало быть актуальным, став ключевым словом, в описании ушедшей эпохи 1920х годов. Ассертивной, объективно существующей, семой, с нашей точки зрения, является сема «история» (history).
Из 42 источников 36 дают определение понятия в соответствии с объемом содержания концепта, существовавшего в период 1920-1930 годов. В 11 источниках в определениях делается акцент на характерные особенности (сноска «esp., especially» в 10 случаях; «typically» -1). 4 источника ограничивают определение «flapper» указанием на класс, представленным двумя семами «женщина» и «молодость»; 1 источник (Webster's Dictionary and Thesaurus in Dictionary format 1993) дает, по нашему мнению, нечеткое определение, которому соответствует любая женщина 20х годов. В словаре Ерика Партриджа A Dictionary of Slang and Unconventional English (1957) определение представлено 3 семами «женщина», «молодость» и «незрелость» (her hair not put up).Таким образом, в дальнейшем анализе участвуют только 36 словарных дефиниций.
Сема «молодость» связана с определенным типом поведения и стилем одежды. 15 определений дают указание только на определенный тип поведения этих женщин; 3 источника определяют поведение, затем отношение к моде; 19 делают акцент на характерные внешние черты модниц (fashionable young woman) того времени: из них 3 источника ограничивают определение отношением к моде. Таким образом, можно сделать вывод, что образный компонент является отличительным в структуре исследуемого концепта.
Как считает М.Бирвиш: «Характерные формальные признаки одежды передают информацию о признаках тех, кто ее носит. Как и языковые различия, разные типы и стили одежды соотнесены с различиями в общественных отношениях» [Bierwish 1976: 282]. Мода и стиль 20х годов – одна из сторон внешнего проявления нового отношения к себе и к обществу. Неприятие существующих канонов красоты (длинные тщательно уложенные волосы, тонкая талия, высокая грудь) и отказ от одежды, подчеркивающей женственность (силуэт «песочные часы», достигаемый с помощью корсета), требовал достаточную смелость в патриархальном, нетерпимом к женской инициативе и проявлению мнения, обществе. Всегда важный для женщины внешний вид становится идеей самовыражения и утверждения своей свободы от условностей (conventions), прежде всего в одежде. Непременным атрибутом ультрамодного стиля стали короткие (knee-length) платья и короткие волосы (short dresses and short hair; bobbed hair and very short dresses), которые предыдущие поколения женщин не могли себе представить. Эти женщины создавали моду (established fashion), а не только следовали модным тенденциям, к которым, в дальнейшем, возвращались многие последующие поколения женщин. Таким образом, можно выделить эксплицитные семы «мода» (fashion) и «стиль» (style) в структуре концепта.
Длина платья не была короткой по современным меркам, однако при ходьбе платье смело открывало колени. Короткая стрижка – боб (популярная до сих пор), шляпки с узкими полями (cloche hats) делали лицо открытым. Наряды не только не подчеркивают женственность, но нарочито ее скрывают (loose-fitting): в моде заниженная линия талии, плоская грудь. Девушка больше похожа на сорванца мальчишку, чем на мужской идеал с плакатов художника Ч.Д. Гиббсона, которому стремилось подражать поколение матерей. Производными от семы «стиль» являются семы «смелость» (boldness) и «новизна» (newness). Сема «красота», естественная или достигнутая с помощью косметики, (blasé, beautiful (naturally or artificially) выражена только в одном источнике (The Flapper’s Dictionary 1922), может считаться не актуальной для носителей языка.
Так же как и их наряды, их поведение (behavior/behaviour) тоже было чуждым условностей (unconventional). Поступки (асtions) сорванца (tomboy, hoyden) считались смелыми, бесстыдными (considered bold) и безрассудными (foolish). Безрассудство образа действий (conduct) связано с желанием протестовать против правил, наставлений и предостережений старших (inclined to revolt against the precepts and admonitions of elders). Девушки показывали свое презрение и пренебрежение (disdain or scorn) к существовавшим внешним приличиям (conventions of decorum) и условностям поколения своих матерей (conventions of her mother’s generation), которое выросло на лицемерных идеалах Викторианской эпохи, не отражающих реальное отношение к себе и к обществу. Непривычный (unconventional) внешний вид даже нарочито (ostentatiously) и преувеличенно (exaggеrated) показательный (flaunting) привлекал внимание общественности. Таким образом, можно выделить диспозиционную, приписываемую идеальным представителям класса, сему «протест» (revolt).
Ветреные, легкомысленные девушки, предпочитали веселиться, а не заниматься серьезным делом (giddy, sportive, frivolous, flighty). Они желали выглядеть искушенными и опытными (trying to appear sophisticated in dress and behavior). Смелые, свободные, отказавшиеся от канонов красоты и благочестия, навязанных мужчинами, они открыто стремились привлечь внимание поклонников (attracting admirers). Диспозиционной семой в структуре выделяется сема «легкомыслие» (flippancy), производной является сема «сексуальность» (sex appeal). Их отличала энергия и любовь к жизни (lively, full of pep and life) – признак выраженный семой «жизнелюбие» (buoyancy).
Не будучи политически-ориентированными, эти женщины увлечены идей полного освобождения и независимости (independent), (emancipated young woman; emancipated to a level higher than most mortals): им нужна свобода выбора возлюбленных, времяпровождения (parties), музыки (Charleston). Их идеи и отношение к себе, жизни и обществу считались современными и новаторскими (ideas that were considered very modern), актуальными и поныне. В структуре концепта выделяем ассертивные семы «независимость» и «современность» (independence, modernity).
Из всех выявленных сем (женщина, молодость, история, мода, стиль, смелость, новизна, протест, легкомыслие, сексуальность, независимость, современность, красота) используя квантитативный метод можно выделить основообразующие семы в семантической структуре концепта «flapper»: женщина (42), молодость (41), история (32), смелость (19), новизна (15), стиль (15), протест(10), мода (9). Такие семы, как «легкомыслие» (7), «современность» (4), «независимость» (3), «жизнелюбие» (2), «сексуальность» (1), «красота» (1), присутствующие в словарных дефинициях являются слабыми семами, приводимыми не в первую очередь, хотя и составляют ядро.
Схема 1
ядро
легкомыслие женщина современность
молодость история
независимость основа жизнелюбие
смелость новизна
стиль протест
мода
сексуальность красота
Некоторые авторы (такие как Горский Д.П., Арнольд И.В.) указывают на необходимость различать семный и компонентный анализ, как методы, при которых происходит определение разных по своей сущности элементов. При семном анализе выделяются наименьшие элементарные частицы, не подлежащие дальнейшему делению в семной структуре концепта, а в ходе компонентного анализа выделяют макро частицы, абстрактные по своей сущности. Таким образом, в структуре концепта «flapper» можно выделить три компонента: классему, указывающую на категориальную принадлежность слова; тематическую сему, указывающую сферу реальной действительности и круг ситуаций; и группу дифференциальных сем, передающих отличительные признаки денотата в дефинициях слова [Арнольд 1999: 115-116]. Основной признак, указанный во всех словарных дефинициях слова «flapper» – классема «женщина», по сути своей является обобщением категориальных признаков одушевленного существа женского рода. В классеме «женщина» можно выделить субкатегориальную сему – «молодость», которая снижает степень абстракции классемы. Тематическая сема – «история» ограничивает контекст употребления слова. Дифференциальные признаки выражены набором сем, в котором каждая сема является элементарной неделимой и равноправной частицей: смелость, стиль, мода, протест, новизна, легкомыслие, независимость, сексуальность, современность, жизнелюбие, красота. В системе отчетливо видна разно-родность компонентов структуры, в которую входят как высоко абстрактные сущности, так и неделимые элементы, объединенные в один дифференциальный набор сем.
Схема 2
WOMAN
|
Youth
|
history
|
boldness newness style fashion revolt flippancy modernity independence
buoyancy sexuality beauty
В ядре концепта «flapper» можно выявить три смыслообразующих компонента, представленных определенными семами: образный (наглядный образ), понятийный (объективно существующие знания), ценностный компонент (нормы и правила поведения).
Схема 3

Таким образом, семантическая модель концепта «flapper», воссозданная на основе словарных дефиниций представляет собой неоднородную по своей структуре конструкцию смыслов, которая может быть представлена в виде: 1) ядерной структуры с определенной основообразующим центром, 2) иерархической структуры, во главе которой находится классема «женщина», 3) трехкомпонентного ядра с выделением понятийного, образного и ценностного компонента. Для полноты реконструкции когнитивной модели концепта необходимо дополнить ее факультативными семами, отражающими концепт «flapper» в литературных и документальных источниках.

Список литературы


1 .Арнольд, И.В. Семантика, стилистика, интертекстуальность [Текст] / И.В. Арнольд // Сб. науч. статей под ред. Бухарина П.С. Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999.
2. Bierwish, M. Social differentiation of language structure. In: An integrated theory of linguistic ability [Теxt]. – New York, 1976.
3. Быкова, О.И. Экспликация как метод прогнозирования концептуального потенциала лексических единиц [Текст] / О.И. Быкова // Межвузовский сборник науч. трудов, Воронежский университет, 1985.
4. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. – Москва, 1990.
5. Стернин, И.А. Описание лексического значения и принцип айсберга [Текст] / И.А. Стернин // Межвузовский сборник науч. трудов, Воронежский университет, 1985.
6. Ходина, А.Т. Методы исследования взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов лексической сочетаемости [Текст] / А.Т. Ходина // Межвузовский сборник науч. трудов, Воронежский университет, 1985.
Е.М.Люльчева
Москва, Россия

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


В РЕЧИ БРИТАНЦЕВ И АМЕРИКАНЦЕВ


(на материале британской и американской драматургии)


Интерпретация диалогов в художественной речи представляет собой особый интерес.
Характер речевого поведения персонажей в художественных диалогах отражает индивидуальные качества, межличностные отношения коммуникантов, а также их пол, возраст, этническую и культурную принадлежность, социальные отношения.
Диалог – это последовательность предложений, произносимых собеседниками по очереди, навстречу друг другу. В диалоге выражение темы развивается таким образом, что ведущая реплика задаёт её содержание, или «заголовок», а встречная реплика её развивает. При этом реплики диалога образуются не только изолированными предложениями, но и последовательностями предложений [Блох 2000: 117].
Неотъемлемой частью диалога являются вопросы. учитывая то, что диалог предполагает коммуникативное взаимодействие двух собеседников, необходимо иметь средство, которое стало бы движущей силой разговора, дало ему развитие. Именно такой движущей силой являются вопросительные предложения [Блох 2000: 108-109].
Следует отметить, что в процессе коммуникации вопросительные предложения, кроме значения запроса информации, выражают также широкий спектр функциональных значений – приказание, возражение, эмоциональная реакция и др. Изучение функционирования вопросительных высказываний в речевом общении считается задачей прагматического подхода.
Считается, что для женского и мужского речевого поведения характерно частое использование разделительных вопросительных предложений, которые несут функцию запроса информации и фатическую функцию. Приведём примеры:
1.Freeman: Your father’s a farmer, isn’t he?
Smith: Yes, sir.
2.Freeman: Jolly weather, isn’t it?
Smith: Yes, sir.
Freeman: It’s rather dull eating alone, isn’t it?
Smith: Some people mind it and some people don’t. (W.S.Maugham).
В речи британских женщин разделительные вопросы употребляются, как правило, с положительными коннотациями. Употребление разделительных вопросов с отрицательными коннотациями в речи британских женщин говорит об отрицательной характеристике определённого женского персонажа в пьесе, а также об общеизвестной эмоциональной сдержанности англичан по сравнению с другими нациями.
В речи мужчин разделительные вопросы употребляются с положительными и отрицательными коннотациями. Приведём пример:
1.Emily: May I come in?
Rose: [Kissing her.] Ididn’t know you were here. You haven’t been waiting, have you? (W.S.Mauhgam).
Речь американских женщин изобилует разделительными вопросами с отрицательными коннотациями. В речи американских женщин разделительные вопросы встречаются чаще, чем у мужчин. В качестве основной причины здесь следует указать на большую демократизацию американского общества по сравнению с британским.
Первой о тенденции употребления вопросительных высказываний в речевом поведении женщинами заговорила Робин Лакофф, когда в своей работе она высказала мнение о том, что женщины часто употребляют расчленённые вопросы (tag-questions), которые требуют подтверждения или смягчают утвердительное предложение. По мнению Р.Лакофф, это говорит о подчинённом положении женщин в обществе (Р.Лакофф, 1975).
Работы отечественных специалистов подтверждают это мнение (Бакушева, 1995; Карасик, 1992; Сидорская, 1999).
Общие отрицательные вопросы представляют и сомнение, и уверенность коммуниканта. Наиболее характерными они являются для женщин:
1.”Don’t you want supper tonight?” (J.C.Oates).
2.Princess: What about Tony?
Duchesse: Ah! I’m not the kind of woman to stand that sort of treatment.
Princess: Don’t you care for him any more?
Duchesse: He revolts me.
3.Taylor: [Noticing the flowers.] Say, what have you got there?
Norah: Aren’t they pretty? I picked them just now. They’re so cheerful. (W.S.Maugham).
В качестве обращений в повелительном предложении используется местоимение you. Оно может передавать отрицательные эмоции говорящего (гнев, недовольство, раздражение и т.д.) и использоваться, как правило, в речи мужчин. Например,
“Don’t you ever say that again,’ said Jules. (J.C.Oares).
Мужчина чаще отдаёт приказы, вероятно, ввиду его более высокого социального статуса по сравнению с женщиной.
Повелительные предложения, используемые в речи женщин, чаще всего выражают просьбу. Например,
“Don’t ask me for a subscription. I’m so poor”. (W.S.Maugham).
Таким образом, различия в речи мужчины и женщины ситуативно и статусно обусловлены. Разделительные вопросы с положительными и отрицательными коннотациями используются в речи мужчин и женщин. Расчленённые вопросы, несущие функцию запроса информации и фатическую функцию, наиболее типичны для речи женщин Для повелительных предложений в речи мужчин наиболее типичным является характер приказа, в речи женщин – просьбы.

Список литературы


1. Бакушева, Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материале французского языка) [Текст] / Е.М. Бакушева: дисс. …. канд.фил.наук. – МПГУ, М., 1995.
2. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. – М., 2000.
3. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. – Рос. АН Ин-т языкознания, Волгоградский гос.пед.ин-т им. А.С. Серафимовича. – М., 1992.
4. Лакофф, Р. Язык и место женщины [Текст]. – М., 1975.
5. Сидорская, И. «Женская» и «мужская» стратегии анализа проблем коммуникации (тезисы) [Текст] / И. Сидорская. – Минск, 1999.


А.С. Мельников
Ростов-на-Дону, Россия


mpedagog.ru